Not all translation requirements are paper-based. For years, we have worked with clients to provide outstanding audio-visual translation services. Our professional studios are kitted out with the latest recording technology and are designed to ensure the highest standards in voiceover services.
Subtitling and dubbing is an extremely complex art. Some languages can be substantially longer than others and often clients will have constraints on the number of characters that can appear on screen. This requires a highly-skilled translator to modify the text without losing the detail of the words.
The key to success is almost always in the pre-production stage – the closer a piece of film is to sign off the better the final subtitling result will be. Nevertheless, words and phrases always need tweaking and we recommend that clients work with us on site at our studios to make those final edits. This allows for greater flexibility and improved accuracy in the final product.
Our engineers each have an average of 20 years’ experience in studio production and are experts in casting, directing and script editing. Every recording session is set up with the client’s needs in mind, and this, combined with our engineers’ expertise, means we can minimise the need for post-production engineering. We also specialise in multilingual voiceovers for all forms of media, including corporate productions, e-learning materials, animation and talking books.
We work with an extensive, global network of professional voice artists, allowing us to create exactly the right tone for your project. And we use ISDN Codec technology to connect our studios with other studios and broadcasting suites around the world, all without compromising on sound quality. We also offer a service called Phone Patch, which allows you to manage, direct and control a voice session remotely – handy if you cannot be at a recording in person, but still want to maintain complete control over your production.