Perhaps more than any other industry, accuracy matters in the law world. At its extreme, grammatical nuances – even in a native language – can make all the difference to a legal case. With so many of today’s firms working out of multiple locations around the world, it means that the level of detail on any translated material must be correct to the very last comma.
We have been translating legal documents since our company’s inception in 1974 and today work with some of the world’s leading law firms. In that time our specialist legal translators have translated more than 250 million words into more than 100 different languages.
Every one of our translators is qualified to degree level and has spent a significant part of their career working in the legal industry. In order to become an APT legal translator, each candidate must complete a rigorous vetting and linguistic testing process in order to demonstrate a comprehensive understanding of legal terminology in multiple jurisdictions.
This is a highly-specialised, fast-paced environment, which is why our production team is able to implement structured processes for our clients, ensuring the highest levels of consistency and accuracy in every translation we carry out, while meeting challenging deadlines.
Simmons and Simmons
O’Melveny and Myers
Vincent and Elkins
Covington and Burling