Technical Translations for the eLearning Industry
The words that you choose to describe your business, products and services are crucial – they support your brand image and help you stand out from the crowd. What’s more, adopting key terminology is widely thought to boost competitive advantage. So, it’s equally important that your translations support those choices.
APT provides multilingual desktop publishing (DTP) in a number of document formats to ensure that your message translates perfectly
These days, the majority of our clients use Adobe’s InDesign and our DTP team are all experts in the package. We pride ourselves on our flexibility, though, and if you are using a different system it’s very likely that we’ll also know how to use it.
More importantly, we know how much work goes into creating your original copy – the time it takes to write it and lay it out in a visually engaging way. That’s why when you hand over your design files we will treat them with as much care as you have. Our team is made up of a mix of MAC and PC users, which means you can hand over your precious files without any fear of document corruption.
Meanwhile, our page proofing team will conduct all the necessary quality assurance checks to make sure your file is returned quickly and accurately in the languages that you require.
APT’s Translation memory technology allows us to reuse text when translating your materials, particularly documents that need updating on a fairly regular basis in multiple languages
This is a really useful piece of technology that allows us to reuse text when translating your materials, particularly documents that need updating on a fairly regular basis. For instance, perhaps you a microwave manufacturer looking to translate its user manual into a number of languages.
APT can help you with that and would store the original copy in Translation Memory. Then, if the manual ever needed updating we would run your new copy through the programme to quickly highlight any new sections. Those sections would then be translated in full.
We always recommend – where time and budget allows – that our translators then do a final edit of the full document, including original text, to ensure the highest levels of accuracy. However, using Translation Memory means that only brand new material is translated, saving you time and money. The more we work with a client on similar products and materials, the faster the turnaround and the lower the costs become.
Adopting key terminology is widely thought to boost competitive advantage, especially with brands. So it’s important that your translations support that terminology and ideas translate well.
We work in partnership with our clients to ensure that all key translated terminology is thoroughly checked and analysed, either by the client themselves or an industry expert. We also actively identify ways in which our clients can re-use previous translations to ensure ongoing consistency across different forms of communication, such as web, marketing materials and technical documentation.
The importance of glossaries is often overlooked – when kept up-to-date, they ensure accuracy and consistency and can speed up the translation and process of localising language, as well as saving you money in the long term. Wherever possible we recommend that clients work with us to create glossaries, although we recognise that time and financial constraints mean that this is not always possible.