e-Learning and Training News

We at APT provide translation and localization services to a number of eLearning providers as well as end clients in the Engineering, Energy, Retail, & Consumer Products, Financial & Insurance, and Life Sciences industries. With eLearning localization & translation, we manage all phases and aspects of the localization workflow. Furthermore, we offer audio work including subtitling & voiceovers using specialist voiceover artists with our partner studio. Read our Global Training case study for a great example of this in practice.

In the past 10 years, electronic technology has altered how organizations offer training as well as development, either straight to their staff, or to clients. This implies a host of training that might once have been carried out face-to-face can now be delivered to a greater, international audience faster and cost effectively. However, ensuring that all staff members are usually studying identical things – regardless of where in the world they may be based – involves excellent translation.

A growing number of multi-national global businesses are designing digital training materials which can be used easily and quickly by personnel as well as clients around the globe. To achieve that requires a superior degree of localisation in training course materials to make sure that your staff members, or clients, accomplish the same challenging requirements, no matter place or language.

In addition, identifying social, political as well as cultural intricacies might make a big difference between a good learning experience and a normal one. That’s the reason why our translators all possess degree-level translation qualifications and are also professionals in translating learning and development materials.

We work with both e-learning suppliers and clients to generate everything from expert multimedia courseware to classical training materials. In addition to translating and localising written content for particular markets, we make sure that all the essential components, such as health and safety, of any training material will be retained throughout every single language.

We also have many years of practical knowledge in dealing with previously translated legacy resources and are skilled at evaluating and combining existing, authorized foreign language documents with completely new content. We also use TMX-compliant Translation Memory (TM) technology which retrieves replicated sections of text and terminology. Therefore we do not have to retranslate standard language, economizing time, money and other resources.

Training courses

Courseware

Compliance documentation

Training tutorials

EDF Energy

Agusta Westland Helicopters

ACCO Brands

Citibank

Pepsico

E-learning is getting a boost with high-quality digital textbooks – Cape Business News

E-learning is getting a boost with high-quality digital textbooks  Cape Business News E-learning is well on its way to enter a mature phase of development, as its advantages have been demonstrated beyond any doubt. In fact, we are currently ...


Digital Distraction Is Growing Problem at School – eLearningInside News

Digital Distraction Is Growing Problem at School  eLearningInside News A new study on digital distraction suggests the problem is widespread but aslo needs to be approached as a question of personal rights.


Top 6 eLearning Trends Of 2019

2019... the year eLearning continues to grow like never before. What are the current trends? And, where do we see them heading for the remainder of the year? This post was first published on eLearning Industry.SourceAPT Distance Learning Translations | Source: Top 6 eLearning…


Disability awareness and HR: What are your responsibilities?

7.6 million people in the UK of working age reported that they had a disability between January-March 2019, which is 18% of the working-age population. […] The post Disability awareness and HR: What are your responsibilities? appeared first on e-Learning Feeds.