Audiovisual e-Learning and Training Translation Services
APT’s professional studios have the latest recording technology to ensure the highest standards in voiceover services. We specialise in multilingual voiceovers for all forms of media, including corporate productions, e-learning materials, animation and talking books. APT manage written, simultaneous and consecutive interpreting services for business meetings, conferences, training seminars, court hearings, site tours and trade shows.
Simultaneous interpreting is a highly-skilled, complex process, in which an interpreter must choose the correct words to immediately translate a spoken message. Working in teams of two for each language pair, simultaneous interpreters listen to the speaker and, at the same time, provide an interpretation of what has just been said, continuing with this process until the speaker has finished.
We work with a variety of clients to provide on-site support and can work to very tight deadlines. All of our interpreters are expected to have advanced interpretation qualifications, as well as industry-specific knowledge and a minimum of five years’ experience.
For a meeting or conference involving 10 or more delegates, equipment such as soundproof booths and whisper microphones would be required. We can provide a qualified, on-site technician during your event, along with state-of-the-art equipment. We also have a lot of experience in providing simultaneous interpreting for business meetings, conferences, training seminars, court hearings, site tours and trade shows.
Consecutive interpreting means that an interpreter relays a complete message after the speaker has finished talking. When delivering the message the interpreter is the only person speaking to the target audience in the chosen language.
Typically this service is best suited to small meetings, such as legal proceedings or business presentations. As with our simultaneous interpreting service, we expect all our interpreters to have advanced interpretation qualifications, as well as industry-specific knowledge and a minimum of five years’ experience.
Subtitling and dubbing is an extremely complex art. Some languages can be substantially longer than others and often clients will have constraints on the number of characters that can appear on screen. This requires a highly-skilled translator to modify the text without losing the detail of the words.
The key to success is almost always in the pre-production stage – the closer a piece of film is to sign off the better the final subtitling result will be. Nevertheless, words and phrases always need tweaking and we recommend that clients work with us on site at our studios to make those final edits. This allows for greater flexibility and improved accuracy in the final product.
Our engineers each have an average of 20 years’ experience in studio production and are experts in casting, directing and script editing. Every recording session is set up with the client’s needs in mind, and this, combined with our engineers’ expertise, means we can minimise the need for post-production engineering. We also specialise in multilingual voiceovers for all forms of media, including corporate productions, e-learning materials, animation and talking books.
We work with an extensive, global network of professional voice artists, allowing us to create exactly the right tone for your project. And we use ISDN Codec technology to connect our studios with other studios and broadcasting suites around the world, all without compromising on sound quality. We also offer a service called Phone Patch, which allows you to manage, direct and control a voice session remotely – handy if you cannot be at a recording in person, but still want to maintain complete control over your production.