In the past decade, digital technology has transformed the way in which companies provide training and development, either directly to their employees, or to customers. This means a host of training that might once have been conducted face-to-face can now be delivered to a wider, global audience more quickly and cost effectively. However, ensuring that all staff are learning the same things – no matter where in the world they are based – requires outstanding translation.
More and more multi-national companies are creating digital training materials that can be used quickly and easily by staff and customers around the world. To do that requires a sophisticated level of localisation in course materials to ensure that your employees, or customers, reach the same exacting standards, regardless of location or language.
What’s more, recognising social, political and cultural nuances can make all the difference between a successful learning experience and an average one. That’s why our translators all have degree-level translation qualifications and are experts in translating learning and development materials.
We work with both e-learning providers and end users to create everything from specialist multimedia courseware to more traditional training materials. As well as translating and localising content for specific markets, we ensure that all the critical elements, such as health and safety, of any given training material are maintained across every language.
We also have years of experience in working with previously translated legacy materials and are adept at assessing and integrating existing, approved foreign language documents with new material. We also use TMX-compliant Translation Memory (TM) technology that retrieves repeated sections of text and terminology. This means we don’t have to retranslate standard language, saving time and money.
Agusta Westland Helicopters