Online Help, Strings, Audio and Flash Files | APT translates half a million words into 12 languages for online help, strings and audio and flash files for a well-known software company. Â When your business is purely online you have to get the tone and language right for each region you do business in. Â To embark on its first localisation project, a medium-sized software company was in need of a company that could produce accurately localised content that would migrate with their applications. Â Understandably nervous, the client was given much re-assurance in the early stages of our collaboration and quickly became confident that we were the right localisation partner |

| Brief- Phase 1 – Translate and localise User Interface (UI) content and Help Resource files into 12 languages including Japanese and Korean
- Phase 2 – Translate and localise audio, Flash and Read-me files into the same range of languages
Ensure localisation consistency in all these files
Solution- Full in-house localisation facilities at the Project Managers’ disposal
- Qualified software translators worked on the project, familiar with the relevant coding, ensuring clean format for content migration
- Our localisation facilities enabled us to work directly with all the files
- Help Resource files manipulated using XML format and in-house tools
- Translation memory tools fully used and text stored in a translation memory for future work
- Appropriate script readers and voice-over artists used for audio work in conjunction with approved client terminology
- Working with the client’s in-country teams guaranteed consistency
Result- Accurate foreign language packs provided
- Client successfully marketing and selling in 13 countries as planned
Next Phase- Six further countries to follow in September 2007
- Software updates localised every 6 weeks
|
|